您现在位置—经典电影  
目 录

    From Around the world in 80 days 自电影《环游世界八十天》
    From Ghost  选自电影《人鬼情未了》    
    From Air Force One   选自电影《空军一号》
内 容
安慰与鼓励 --动力的源泉
From Around the world in 80 days 自电影《环游世界八十天》

对话(在线收听)
 

安慰与鼓励

--动力的源泉

 

Focus IN (重点聚焦)

    英语中有句谚语: Every dog has its time. 通常译为:人人都有春风得意时。但是人们不可能时时刻刻都是春风得意的,而正是因为人生有低谷的出现,才衬托出高潮的激昂。但关键是人在低谷时如何以正确的态度对待它,周围的亲朋好友如何以适当的方式和恰当的语言进行安慰与鼓励,正确地帮助他走出低谷。

本书在这里选的四例在安慰与鼓励方面都是比较成功的典范,请读者们不妨仔细听听。

Sample Sentences (典型句例)

Did you lose something?

遭受什么损失了吗?

I'm sorry that I couldn't help. Can I help you now?

很抱歉当时我没能帮上忙。现在需要帮助吗?

I'm shocked to learn about that a truck knocked you down.

听说你被一辆卡车撞倒,我很震惊。

I'm convinced you'll bear it like a man, won't you?

我确信你会像个男子汉一样来对待这个打击的,不是吗?

 

From Around the world in 80 days

选自电影《环游世界八十天》

Situation 1

情景一

Word Base 单词基地

justly adv. 公正地

wager n. 赌注

save v. 拯救,挽救

risk n. 危险

generously adv. 慷慨地

impulsively adv. 冲动地

repay v. 回报

delay v. 耽搁

needlessly adv. 不需要地

contrary a. 相反地

pennilessly adv. 身无分文地

private a. 私人的

overtake v. 突然袭击,压倒

deceive v. 欺骗

self-pity n. 自我怜悯

desperate a. 绝望的,毫无希望的

candid a. 坦率的,直言相告的

particularly adv. 特别,尤其

promising a. 有希望的,有前途的

surely adv. 确实,无疑

aid v. 帮助

relative n. 亲戚

soul n. 人

tragic a. 悲剧的

solitude n. 孤独

grief n. 悲痛,悲伤

misfortune n. 不幸

sympathetic a. 富有同情心的

spirit n. 心灵,灵魂

resignation n. 放弃

interpret v. 解释,理解

对话:

原文

Princess: You must eat something, Mr. Fogg.

Fogg: No, thank you.

Princess: Please. You are angry with me, and justly.

Fogg: Good heavens, princess, why should I be angry with you?

Princess: You might have won your wager but for me. You saved my life at the risk of your own. Generously, impulsively and I repaid you by delaying you, involving you needlessly.

Fogg: On the contrary, it's I who owe you an apology having brought you here to England penniless.

Princess: But you must not concern yourself with me, Mr. Fogg, your own private...

Fogg: Anything that has overtaken me is a direct result of my own folly. I refuse to deceive myself and I don't like self-pity.

Princess: Possibly things aren't as desperate as they seem.

Fogg: Well, to be candid, at the moment they're not particularly promising.

Princess: Surely your friends could aid you?

Fogg: I have no friends.

Princess: No relatives?

Fogg: Not a soul.

Princess: Then I truly feel sorry for you. I know how tragic solitude can be when there is nobody with whom to share his grief. In my country. Mr. Fogg, it is a big misfortune if shared with another sympathetic spirit can be born with resignation. Mr Fogg, do you wish at once that kings were men and a friend?

Fogg: I'm not sure that I interpret you correctly.

Princess: Will you have me for your wife?

译文

公主:福格先生,你必须吃点东西。

福格:不,谢谢。

公主:吃点吧。你在生我的气吧,这是应该的。


福格:天哪,公主,我为什么要生你的气?


公主:要不是因为我,你可能就赢了这场赌注。你冒着生命危险救了我的命。而我对你的回报却是让你耽误了正事,使你卷入无谓的纠纷当中。



福格:恰恰相反,道歉的应该是我。把你带到英国来,却让你面对身无分文的困境。


公主:但是你不应该管我,福格先生,你自己的私人……

福格:任何一件压得我喘不过气的事都是因我个人的愚蠢造成。我不想欺骗自己,也不喜欢自我怜悯。

公主:可能事情不像它表面上看起来那样毫无希望。

福格:嗯,老实说,此刻情况不是很乐观。


公主:你的朋友们一定会帮助你吧。


福格:我没有朋友。

公主:没有亲戚?

福格:一个也没有。

公主:那我真的为你感到难过。当没有一个人跟你分担痛苦的时候,我知道有多悲伤多孤独。福格先生,如果你将自己的痛苦与一个富有同情心的人分担,却还会使你放弃你所做的事,在我的国家这是很大的不幸。福格先生,你希望国王即刻成为你的朋友吗?



福格:我不确信我正确地理解了你的意思。


公主:你愿意取我为妻吗?

Useful Expression Navigation 实用句型导航

句型 1

You might have won your wager but for me.

要不是因为我,你可能就赢了这场赌注。

    [剖析] but for 意为“要不是,倘没有”,后面直接接名词、动名词或代词,主句往往用“ would / should / could / might have +-ed 分词”,例如: But for your help, I could not finish the work in time. (要不是你们的帮助,我们决不能及时完成这项工作。)

句型 2

at the risk of …冒着……危险

   [剖析]当我们想表示“冒着生命危险去挽救某人的生命”时,即时就可以套上这个短语: to save one's life at the risk of his own.

句型 3

It's I who owe you an apology. 应该道歉的是我。

[剖析]

让我们把这句话和 I owe you an apology 相比较,显而易见,前者要比后者的语气强的多。原因何在?因为在这句话中说话人使用了一个强调句型:“ It is / was + 强调部分+ that / who ”从句,关系代词 that 可以指人也可以指物,而 who 只能指人。一般而言,强调部分可以强调除谓语以外的任何成分。比如: He lived in Beijing ten years ago. (十年前他住在北京。)假如想强调的是住在北京,可改为: It was in Beijing that he lived ten years ago. (十年前他的住地是北京。)这里强调的是地点状语。

句型 4

to concern … with …使关心,使挂念,使担心

[剖析]

这个词组通常用为: concern oneself with something, 比如: concern oneself with state affairs (关心国家大事)

句型 5

Things aren't as desperate as they seem.

事情不像它表面上看起来那样毫无希望。

[剖析]

当把两个人或物就某一方面进行比较时,可用句中出现的 as … as 结构。这一结构的基本模式是: as + 形容词 / 副词原级+ as (-分句)。例如: He speaks English as fluently as his brother. (他说英语和他兄弟说的一样流利。)其否定形式就是加 not 。那么上面的例句可改为: He doesn't speak English as fluently as his brother does. (他说英语不如他兄弟说的流利。)

 


From Ghost  选自电影《人鬼情未了》 
对话(在线收听)

From Ghost

选自电影《人鬼情未了》

Situation 2

情景二

Word Base 单词基地

promotion n. 升职 whenever conj. 无论何时

bubble n. 气泡 lose v. 失去

burst v. 爆裂 ditto adv. 同样地

对话:

原文

Molly: Are you OK?

Sam: I'm fine.

Molly: What's the matter?

Sam: Nothing.

Molly: Are you worried about the promotion?

Sam: No, not really.

Molly: Then what? Moving in together?

Sam: No, I don't know … It's a lot of things. I just don't want the bubble to burst. It seems like whenever anything good in my life happens, I'm just afraid I'm gonna lose it.

Molly: I love you. I really love you.

Sam: Ditto.

译文

莫莉:你没事吧?

山姆:我挺好。

莫莉:你怎么啦?

山姆:没事。

莫莉:你担心升职的事?

山姆:不,不是的。

莫莉:那是什么事呢?是关于我们搬到一块儿住吗?

山姆:不。我不知道,很复杂。怕好梦成泡影。生命中美好的东西到来时,我却觉得会失去它。

 

莫莉:我爱你。我真的爱你。

山姆:我也是。

Useful Expression Navigation 实用句型导航

句型 1

Are you ok? 你没事吧?

[剖析]

当注意到他人看起来身体不太舒服,或是感觉到他人情绪低落时,我们通常使用本句型以表示对他人的关心。类似的表达还有 Are you alright?

句型 2

What's the matter? 你怎么了?

[剖析]

这句话也可以像句型 1 那样地询问他人,以表示关心。除此以外,我们还可以用这句话来询问发生了什么事。

句型 3

Are you worried about the promotion? 你担心升职的事?

[剖析]

be worried about something (担心某事)。要表示这个意思,我们也常常使用 worried 的动词形式 worry, 后面也通常接介词 about ,例如: You don't have to worry about that. (你不必为某事担心。)

句型 4

It seems whenever anything good in my life happens, I'm just afraid I'm gonna lose it.

生命中美好的东西到来时,我却觉得会失去它。

[剖析]

   让我们来看看 whenever 这个词。 whenever 在句中作连词,可引导一个句子,意为“每当,无论何时”。例如: whenever we met with difficulties,they came to help us. (每当我们遇到困难时,他们总来帮助我们。)


From Air Force One   选自电影《空军一号》 

对话(在线收听)

 

From Air Force One

选自电影《空军一号》

Situation 3

情景三

Word Base 单词基地

hate v. 憎恨

speech n. 演说,发言

guts n. 勇气

suicide n. 自杀,自取灭亡

campaign n. 竞选运动

downstate adv. 在州的最南部

volunteer v. 志愿参加

convertible n. 敞篷车

damn n. 丝毫

bet v. 敢断定

对话:

原文

First Lady: She couldn't stay here as a little girl forever, Jim.

President: Well, I was hoping it would last till she was 14 or 15 or 50...

Lady: They hated your speech, didn't they?

President: They're afraid we won't have the guts to back it up. And if we do, it will be political suicide.

First Lady: Remember our first campaign?

President: In the House?

First Lady: Yeah, downstate driving around with a...

President: There was that kid who volunteered...

First Lady: Remember...

President: Henry...

First Lady: Henry with the convertible...

President: Yeah.

First Lady: With the broken top...

President: With the snow coming in.

First Lady: And we were the only three people who thought we could win that. You didn't give a damn. You knew what needed to be done and you did it and you spoke from your heart and that's what I heard tonight.

President: Well, it felt good.

First Lady: Yeah. I'll bet it did.

译文

总统夫人:吉姆,她不能老是呆在这儿永远不长大。


总统:我希望她能在这儿待到十四、十五或是五十岁的时候……

总统夫人:他们憎恶你的演说,是吗?

总统:他们怕我们没有勇气采取行动,如果我们采取行动,就等于在政治上自取灭亡。


总统夫人:还记得我们第一次参加竞选吗?

总统:在议院大厅?

总统夫人:是的,在州的最南部,开车四处逛,开着……


总统:有一个小孩志愿……

总统夫人:记得。

总统:亨利……

总统夫人:亨利开着辆敞篷车……

总统:是的。

总统夫人:车顶是坏的……

总统:雪不断地飘进来。

总统夫人:只有我们三个人相信我们会赢。你那时根本不在乎。你知道需要做什么,你按照自己的想法做了。你说出了你的心声,这也是我今晚所听到的。

 

总统:嗯,那种感觉很好。

总统夫人:是啊,我敢断定那种感觉很好。

Useful Expression Navigation 实用句型导航

句型 1

I was hoping it would last till …我本希望这将持续到……

[剖析]在这句话中,主句用的是过去进行时,表示语气委婉, that 从句(省略了关系代词 that )的 would 在这里应该作过去将来时理解,以和前面的时态相呼应。

句型 2

to have the guts to do something 有勇气作某事

[剖析] guts 本意是“内脏、肠子”,但却还有数个引申意义,比较常用的有“内容、本质”,例如 have no guts in it (内容空洞,毫无力量); get down to the guts of a matter (触及问题的实质)。另外, guts 还可作“勇气、毅力、力量”解,例如: a man of plenty of guts (很有胆量的人),词句中的 guts 就取的这个意思。

句型 3

to back something / somebody up 支持某事 / 为某人撑腰

[剖析] back 可以作名词,表“背部”;也可以作形容词,表“后面的、背后的”;用作副词,可表“在后、向后”;但在这里 back 是作动词,意为“支持”,例如: The bank refused to back this scheme. (银行不支持这个计划。)

句型 4

If we do, it will be political suicide.

如果我们采取行动,就等于在政治上自取灭亡。

[剖析]在这句话中, if 引导的只是一个真实条件句,即:说话人看来有可能实现的条件句,因此这里没有使用虚拟语气,而是使用了一般现在时和一般将来时,只有在 if 引导非真实条件句的时候,我们才需要注意使用虚拟语气。(非真实条件句指的是句中所提的条件与事实不符,或者在说话人看来不大可能实现的条件句。)

 

返回首页